求知個頭、虛懷個屁 (Stay Hungry, Stay Foolish)
昨天寫史提夫 . 賈伯 演講中的「Stay hungry, stay foolish.」(保持飢餓,保持愚蠢)。
今天收到商業週刊 (Business Week)。其中,這句話被放在兩整頁的圖上面。
他們對於這兩句話的解釋和我相去不遠 :
這四個字,因為 Steve Jobs ,將成為不朽的名言。
(當我看到它被翻譯成「求知若渴、虛懷若愚」時,那種厭惡的感覺實在難以形容(英文叫 “to my horror"?)。沒想到後來更有人將這個翻譯拿來感動或勉勵一番。那一套東方式、儒家式的教條,被亂套到 Steve Jobs 上,完全是莫名奇妙。真他媽的「求知個頭、虛懷個屁」。)

這是一塌糊塗啊
真的翻的有夠爛XDDD
不過真的不好翻
找 Google Translate 幫忙,它就是「 保持飢餓,保持愚蠢 」,剩下的解讀,不就是 Steve Jobs 留給大家的功課嗎?
翻譯的人何需畫蛇添足呢?
對!!求知個頭,虛懷個屁!!
昆蟲大看過這篇了嗎?
http://mrjamie.cc/2011/09/16/stay-hungry-stay-foolish/
這篇比較正確,可是也不盡然。
你聽 Steve Jobs 的演說,應該還包括了他真的很窮(也飢餓過),更是經過一個又一個的逆境(而使他對生命的看法更成熟)。所以, Stay hungry 還有更深層的涵意,這個我就不說了。
另外, stay foolish 也可以從他另一個事情來看。他曾經呆呆地、沒有功利型目的去學英文書法排印。和「追求成功」也是有很不一樣的目標。
Steve Jobs 的境界,超過很多人(尤其是儒家文化、功利文化的台灣人)所能解讀的範圍。很不幸地,眼光越窄的,越愛去解讀這些句子(也包括我?)。
[...] (Stay Hungary, Stay Foolish),我第一次看到的是雜誌的標題翻譯成「求知若飢,虛心若愚」,那時候還沒有看到賈柏斯先生在Standford畢業典禮演講的影片,覺得這個翻譯,真的是太厲害了。幾天之後,漸漸有人對這樣的翻譯有了意見,甚至以「求知個頭,虛懷個屁」來表達對這樣翻譯的不滿。從翻譯的角度來看,忠實的反應原文的意義,是非常重要的,但是如果是個人的看法來翻譯,又是另一種方式了,特別是對於如英文俚語、中文的成語,有許多意會言傳的部份,要翻譯的精準不見得是容易的。 [...]
Steve,連自己的病,能醫的時机都弄到不治,整整九個月,求神託佛又吃素,就是相信有超越科學的奇蹟,初期不同意開刀.等到非得接受開刀時,癌細胞己經擴散,回天乏術.
天才也是會有一些Stupid的時候,只是這個stupidity太大了.
昆蟲大你好,
我是一個研究所的學生,
因為老師要求我們做一個報告報告JOBS。
所以想請問昆蟲大這張Stay Hungry, Stay Foolish的照片是否可以讓我使用在報告PPT上?
若有打擾,還請包含。謝謝。
Not a problem.
In fact, you can go to your library and find Business Week. This whole issue talks about Jobs.
會翻成這樣,應該就是台灣人受到讀經荼毒的另一個例證吧