:::「 蔡英文, Fuck You! 」

1904年九月二十五日,紐約時報出現了一篇關於臺灣的新聞。它的內容,比我所聽過所有親日派的言論,更加親日。在紐約時報的記者筆下,日本人是解放臺灣人的英雄!

我在網路上找不到文字的版本,所以就乾脆自己把它整篇都打字下來。(也想要翻譯,不過工程太浩大.)

這一篇,有很多值得注意的 :

  • 日本真的非常認真和用心在治理臺灣,連沒有受到「日本奴化教育」的紐約時報記者,都將臺灣當成殖民統治的成功典範。
  • 臺灣雖然號稱「美麗之島」 (Formosa),但是在日本佔領之前是蠻荒之地 (Savage Island)。
  • 臺灣實在太蠻荒了,乃至於西班牙和荷蘭雖然試著建立臺灣為殖民地,卻失望地放棄 (gave it up in despair)。 ── 和鄭成功似乎沒有什麼關係!
  • 日本人大量地從日本拿錢來投資建設臺灣。
  • 日本人採懷柔、因地制宜的政策。
  • 清朝雖然有在臺灣興建一小段鐵路,可是那卻是「一堆廢鐵」。(劉銘傳的現代化神話,只是廢鐵)
  • 日本來臺前,臺灣治安敗壞、匪類橫行、民不聊生。
  • 中國割讓臺灣,可能是高興都來不及。(China was willing, if not glad, to cede to it … China was probably glad to get rid of the unruly island.)
  • 臺灣在日本人的統冶下才接觸到近代文明。
  • 不到十年的時間,日本讓臺灣人生產大躍進、教育大躍進、文化大躍進、醫療衛生大躍進。

反正和我們所學的歷史完全不一樣就是了。

原文如下 :

SAVAGE ISLAND OF FORMOSA TRANSFORMED BY JAPANESE

— Wonders Worked in a Few Years With a People That Others Had Failed to Subdue

— A Lesson for Other Colonizing Nations.

LONDON, Sep. 24. – The Times today publishes the following article from a correspondent, dealing with Japan’s transformation of Formosa: To achieve success in any art three things are necessary – native talent, close application, and experience.

The art of colonizing is no exception to the rule. Hence the Germans have failed in their attempts at colonization, notwithstanding their close application, either from want of native talent or from the lack of experience; but most probably the fact that the first attempt in any art is usually a failure has been the cause of Germany’s non-success.

For this reason Japan’s first attempt at colonizing is particularly interesting, especially as the Island of Formosa, which is Japan’s first colony, probably so-called offers difficulties to a colonizing nation which in the past have appeared insurmountable to many other nations.

The Island of Formosa has ever been a favorite haunt of outlaws from China and from various other countries, and the savageness and unruliness of the population were so great that those parts of the country which were conquered several times were never colonized.

The Spanish and the Dutch made attempts at colonizing Formosa, but they gave it up in despair. The Chinese left the land virtually a wilderness, and the French and English, who might easily enough have acquired it, preferred not to put their foot into the interior of that savage island.

Taming the Wild Natives.

Therefore, when Japan demanded Formosa after the conclusion of the Chinese-Japanese war of 1894-1895, China was willing, if not glad, to cede to it, and Li Hung-Chang remarked sarcastically that Japan would find the island an exceedingly bad bargain.

When Japan entered Formosa she found the coast at the mercy of pirates. The interior was ruled partly by the savage aborigines, partly by organized bands of outlaws and robbers, who plundered ships wrecked on the coast and murdered the crews who approached the island. While Formosa was in the possession of China, trouble with the United States and other countries was frequently caused by these murderous attacks on the crews of foreign ships. China was probably glad to get rid of the unruly island.

The conquest of the island took a year, and on the 31st of March, 1896, it was placed under civil administration. But the former Chinese officers and officials who used to be on duty in the island, and who feared to be deprived of their positions, joined hands with the unruly elements of Formosa, instigated them to revolt against their new rulers, and the country was constantly in a state of restlessness and turmoil up to the end of 1901, when a sweeping movement of the troops rid the island at last of its revolutionary elements.

Leniency in Enforcing Laws.

Though the country has hitherto enjoyed only a few years of complete peace under Japanese rule, the appearance of the country and the spirit of its formerly savage inhabitants have already completely changed, and the natives begin to understand the blessings of Japanese rule and to praise it.

The policy by which Japan has achieved this remarkable success has been the following: Japan has, so far as possible, respected the prejudices of the inhabitants, and has tried rather to gently guide than to coerce them on the path of civilization.

For instance, the ancient “Peace Corps," which was established by the Chinese and which protected the inhabitants against the raids of armed banditti, and against fire, floods, and other natural calamities, was maintained, but at the same time the enlightened laws of Japan were introduced. However, while these laws are in the main applied with their full force to the Japanese residing in the island, they are modified in the case of the aboriginal inhabitants whose lack of civilization makes them unable to appreciate at once civilized conditions and the necessity to respect those laws whereby civilization is upheld.

Curing the Opium Habit.

Even the opium habit has in so far been respected that the natives are not punished for consuming opium, though opium smoking and dealing in opium is a crime for which Japanese citizens in Japan and in Formosa as well are punished with penal servitude of varying degrees. But in order to gradually diminish the amount of opium consumed, on the same principle on which a drunkard may gradually be weaned from his drink, the Japanese Government has made the opium trade a monopoly, which it judiciously uses for at the same time permitting and discouraging opium smoking.

Only confirmed smokers are able to obtain opium, and they can secure the drug only under the strictest serveillance. The Government controlling the supply of opium doles it out through licensed agents to licensed smokers, and the police watch with the greatest vigilance that the circle of opium smokers does not enlarged.

At the same time moral pressure is brought to bear. All doctors have constantly to point out the evils of opium smoking to the grown-up, and all school teachers have to warn the children against the injurious and demoralizing effects of the opium habit.

The population of the island amounts to present roughly to 3,000,000, of whom in September, 1900, 169,064 were opium smokers. By the end of March, 1902, only 152,044 were registered and licensed as opium smokers, the decrease of 17,020 having been caused by death or by the discontinuance of the opium habit, and this number will no doubt rapidly be further reduced by the wise policy that is being pursued.

It is significant that the opium imported, which represented in 1900 a value of 3,392,602 yes, amounted in 1903 to the value of 1,121,455 yen only. From a revenue point of view the policy restricting the use of opium in Formosa is no doubt unfavorable, for it means the State a serious loss of income on the one sides, and increased expenses for administration and the surveillance of opium smokers on the other side.

While the Japanese Government has in no way tried to hurt the susceptibilities of the natives by meddling with their religion and their customs, it has given them tangible proof of the benefit of Japanese rule by improving in every respect the conditions of the people. In the first place, the law-abiding tollers are no longer terrorized and tyrannized over by robber bands, and enjoy freedom under a just Government. In the second place much has been done for their bodily welfare.

The country used to suffer much from epidemic diseases, which ere largely caused by the wretchedly bad water which the natives obtained from stagnant pools and contaminated streams. Consequently the Japanese set about to provide a supply of pure water.

The total number of artesian wells that have bored in Formosa is not available, but in the Tajhoku district alone, where about one-tenth of the population is living, more than 800 wells have been sunk.

Fine System of Schools Started.

Education being the basis and starting point of all progress, Japan has introduced her splendid education system in Formosa. There are schools for the Japanese, with 60 teachers and 2,000 pupils, and there are 130 elementary schools for the natives with a teaching staff of 521 teachers, who are educating 18,149 children and transforming them into civilized beings.

However, Japan is not satisfied with providing elementary education for the natives, for it is her ambition to give to Formosa the best she has to give. Consequently Japan has established for the use of the natives a medical school, a Japanese language school, and a school for training school teachers.

The medical school in Formosa has the grand distinction that it is the only school in the Far East which gives a regular course of the modern science and practice of medicine to students of Chinese origin. It is domiciled in Taihoku, and at the present moment about 150 students are studying medicine there under the guidance of competent Japanese professors.

The Japanese language school serves two objects. Its purpose is to spread the Japanese language among the natives, and at the same time to furnish opportunities to the Japanese to learn the native languages, and thus to prepare them to act as teachers and interpreters iin the interior.

The happiness of the individual depends not only on his security, his freedom from tyranny, and on his bodily wellbeings, but also on his prosperity. Consequently Japan has made it her aim to increase the prosperity of her new colony.

Making Network of Railways.

When Japan took over Formosa there were no roads in existence, but strange to say there was a short piece of railway which was almost useless, so badly was it built and so wretchedly was it managed. Railway fares and freights were changed almost daily, and trains were run “when convenient."

Understanding the fundamental requirements of Formosa, the Japanese started methodically upon road making in many parts of the island, and according to a recent report of the United States Consul more than 1,000 miles of road have already been built. At the same time the Japanese Government mapped out a comprehensive scheme or railways, on which it proposes to spend 28,8000,000 yen, or almost £ 3,000,000, an amount which for a country like Japan sounds
almost fabulous.

The piece of railway which the Japanese found in existence has already been thoroughly reconstructed, and a new line from Shinhiku to Takao was commence simultaneously from both termini with the greatest energy. Between 1897 and 1903, 95 miles of railway were laid, 37 stations were built, and 210 freight cars and passenger wagons and 20 engines introduced.

During this period the number of passengers carried has grown fourfold and the quantity of good transported tenfold. Besides, light railways were introduced, of which 125 miles were laid within a few months. A further 52 mildes of light railroad are about to be built.

The post, telegraph, and telephones have also been introduced with the greatest success. Between 1896 and 1902 eigthy-seven Post Offices were opened for the public throughout the island, which, in 1902, handled 13,285,105 letters and post cards and 114,779 parcels, and issued 336,207 domestic money orders. The length of telegraph wire has grown from 900 miles in 1896 to 2,600 miles in 1902, and 1350 miles of telephone wire have been laid, over which in 1902 3,690,228 messages were sent.

The native industries which were carried on n Formosa when the Japanese arrived were pursued in a very unsatisfactory fashion. Scientific cultivation, and even thorough cultivation, of the fruitful ground was
unknown; the natives relies chiefly on the bounty of Nature unaided, and though the Formosa farmer did obtain two, and even three, crops of rice a year, his harvest was not proportionate to his toil and his income was totally inadequate.

Through the improved methods which have been introduced by the Japanese, the production of rice has increased by 10 percent between 1896 and 1902. The production of tea has grown fivefold between the same years, and the other agricultural staple products, such as sugar, sweet potatoes, cane, ramie, jute, turmetric, &c., all show a very large increase.

The enormous forests also were insufficiently utilized, and the wastefulness of the natives was such that, for instance, camphor oil was treated as waste by the native refiners, who extracted camphor from the wood. The consequence of the reforms which have been introduced by the Japanese has been that the production of camphor has steadily increased from 1,534,596 kin in 1897 to 3,588,814 kin in 1903, and the output of camphor oil has risen from 638,603 kin in 1897 to 2,670,561 kin in 1903.

Mining likewise was carried on in the most superficial and improvident fashion and consequently the maximum of labor yielded but a minimum of result.

By patient tuition and gentle insistence the Japanese have succeeded in introducing improved methods in all industries. The farms yield better harvests, the forests are scientifically exploited, and millions of young
camphor trees have been planted in suitable places, and the mining industry has made an enormous progress in the last few years.

Bank and Currency System.

The improvement in trade and industries of Formosa naturally made apparent the need of improved banking organs and an improved currency system. Consequently, the Formosan Bank was established as the central baning organ in the island, and private banking offices were opened in the more important centres.

Post Office savings banks have also been opened, and have had a highly gratifying success. The number of depositors has increased from 5,847 in 1896 to 41,145 in 1902, and the amount deposited from 228,487 yen in 1806 to 763,575 yen in 1902.

The currency of Formosa also had to be reformed. Formosa used to be a country where the medium of exchange was bullion, not coin, exactly as in China, and the bulky copper coinage used to make commercial transactions of any magnitude wellnigh an impossibility. This antediluvian monetary system has now been replaced by the up-to-date monetary system of Japan.

Japan has poured money like water into Formosa. She has established factories for making brown sugar, white sugar, glass, pager, &c.; she has sent out many of her ablest men as administrators, and she will no doubt in due time receive her reward for her enlightened policy.

Only a few years have elapsed since the island has been completely pacified. Nevertheless, the economic ordinary progress which has already been made is very striking. The increased prosperity of the inhabitants may be seen from the fact that the general revenue, which is principally derived from Government works and undertakings, the opium monopoly, customs, and various taxes has expanded from 2,711,822 yen in 1896 to 12,738,587 yen in 1903, having grown almost tenfold.

The ordinary local revenue, which is chiefly composed of taxes on land, houses, businesses, &c., has risen from 747,850 yen in 1898, to 1,952,220 yen in 1902, having almost been trebled in four years. In the collection of the general and local taxes, no undue hardship has been exercised in order to obtain these magnificent results.

It is, therefore only natural that the population of Formosa has rapidly increased parl passu with the development of its resources. In 1897, the population of Formosa amounted to 2,455,357, but in 1903 it had risen to 3,082,404.

Comments on: "紐約時報百年前的臺灣新聞" (72)

  1. 版主打字精神令人佩服
    拍拍手 !

    喜歡

  2. Masako Chen said:

    站長你好:
    能否將這個原文寄給我?因為我在此要辦一個NPO台灣日本(山口県宇部市)
    文化協會,要讓日本朋友也了解他(她)們的同胞過去在台灣殖民政策的功
    與過!

    喜歡

  3. Masako Chen :

    已寄出。

    – – – – – – – – – – – – – – – –

    奶神 :

    謝謝!

    喜歡

  4. Masako Chen said:

    謝謝,已收到了!

    喜歡

  5. 可以直接引用您的文章嗎?
    這篇真是太珍貴了…

    喜歡

  6. 木下 勇輔 said:

    ご苦労さん、100年前の新聞記事を探し出した事自体素晴らしい。真相を暗闇から掘り出したのだ。

    You did a great job, this will contribute to the Taiwan’s history.

    喜歡

  7. 約翰 :
    這篇是版權所無,歡迎翻印。
    – – – – – – – – – – – –
    木下 勇輔 :

    Sorry, I missed the opportunity to learn Japanese when I was a kid.

    My effort is really nothing compared with many other people’s work. I just got the link from Michael Turton and found that it is a precious/interesting article.

    喜歡

  8. 爲什麼要給日本朋友看這樣的立場不公正的報導? 因為文章中有很多跟史實不符而純粹歌誦日本政府。難道是要奉承日本朋友嗎??(指給日本人看歌誦日本統治的文章這件事,不去談100年前記者寫這樣文章動機),讓他們認為當出佔領台灣是對的??

    喜歡

  9. #8,立場公正與否不是你說了算吧!史實?歷史不過就是有權利的人如何詮釋過去。

    台灣會割讓出去,就因為中國戰敗呀!國家弱被人欺負是事實,不用掩蓋。出兵佔領台灣?這可是有簽條約的耶!

    另外,當初日本要求中國割讓台灣,可是有一堆清朝官員大贊成呢!當初清朝一堆人想要放棄台灣,去讀讀書吧!

    喜歡

  10. 我覺得大家應該用開放的胸襟去看這篇報導,
    我從小到大只接受過國民黨教導的歷史,
    現在能看看那時美國記者的報導,
    真的讓人有眼界大開的感覺!
    有長智慧,版主,謝謝你!

    喜歡

  11. 旁觀者 :

    你問「爲什麼要給日本朋友看」?老實說,一開始,我根本沒想到日本人會來看。可是你能阻止日本人去找 NY Times 掛在網路上的資料嗎?

    還有,能不能請你找資料告訴我,那個 100年前的記者寫這樣文章是什麼動機呢?日本人給他錢嗎?他是盲目的哈日族嗎?還是他笨得像台灣現在的妓者呢?我沒有資料不敢亂說,你能幫忙找找看嗎?

    另外,我想回問你 : 是什麼樣的教育會讓你覺得我應該要對日本人進行資訊管制呢?

    喜歡

  12. blah, blah, blah, …

    — replaced by 昆蟲 due to the nonsense talk

    喜歡

  13. changcherub said:

    我倒不會覺得是親日耶!而是歌頌殖民經驗,這很能代表一百年前殖民主義興盛時的主流論調:解放落後。

    喜歡

  14. Masako Chen said:

    我跟約翰先生一樣,是受洗腦教育灌頂的。不過,很幸運地老早就
    「一高兩低」(長於台南,可惜沒拿博士學位)直接看得懂英文,所
    以得以窺視蔣王朝時代的禁書,和真正的台灣政社經表現作比較,
    而透徹了righteousness的存在!
    日本人的知識份子(非政治系大學以上)大多數事實上沒清楚台灣
    殖民的功過歷史!這則新聞裏的數據是值得他(她)們實事求證,引
    以為榮!
    想問旁觀者兩件事:(1)二次大戰哪一國來轟炸台灣?(2)第一個
    去中國(不是台灣)教英語的教授是誰?若你都答對的話,才算得進
    布爾喬唖族群,懂得起碼的求證法!當然要恭喜你!

    喜歡

  15. Japanese had an excellent plan to develop Taiwan into a modern place. In contrast, Chinese had absolutely no plan to develop Taiwan. Chinese Nationalists’ only thought was to suck taiwanese blood and returned to China. Their thought was exactly the same as Communist China’s plan. Just take it over, and care nothing about the people.

    Taiwan’s presidential palace was built by Japan almost a century ago. Although, it is completely inadequate now, KMT insists to use it and block DPP’s budget plan to build a new presidential palace.

    喜歡

  16. Chinese included KMT Era, threated Taiwanese second class citizrns. Took most profitable from public became private. However, became snobbish political enpowered.

    CCP play tricks of Unity that instigate pan-blues to force invite enemy the rebel of faction to bully the weaker of Taiwanese. Taiwa is not part of China, nor did it split from China in 1949. Please visit: http://www.taiwandocuments.org, http://www.taiwannation.com.tw, http://www.taiwandc.org, http://cta.yam.rog.tw, http://www.arnie.net, http://www.taiwanus.net for mandarin. Moreover, learn more:
    http://massacreinmarch1947taiwan.blogspot.com

    For a quick summary of Taiwan’s international legal situation, see —
    http://www.taiwanad vice.com/ sfpt_quic2b. htm

    To learn true history of Formosa Island (Taiwan)

    喜歡

  17. 大話新聞今天用這篇文章做節目內容
    這是蟲大的文章第二次被大話引用了
    經過節目來賓詳加解釋後
    讓大家更清楚報導的內容及當時發生的事
    對蟲大的敬佩更加深一層了,讚!!

    喜歡

  18. 純屬巧合😀
    不過這票大話的名嘴也夠混了,鐵路明明是 95 英里,竟然報成 1,000 英里,還要鬼扯地說什麼加上分支的小鐵路,實在是要打屁股。

    喜歡

  19. it was an laid-back talky show, i would’t blame them for this trivial error. plus later on, one of the guests had pointed out this. all i want to comment is that this talk show has made great impact by highlighting this issue; a different view and aspect from the kmt propogenda!
    well done for all of u,

    喜歡

  20. Masako Chen said:

    “他們"隨後有改口說是"road" i/o “railroad"。

    今天在我銀髮族與中年族日本朋友的英語會話課裏,我刻意提到
    你提供的這篇資料,果然令他(她)們吃驚!

    我認識吾市市長,下一步與他商量建議給教育局長將此新聞列入
    英語課必讀課外教材,希望咱們台灣有良知的英文老師也要迎頭
    趕上!!

    喜歡

  21. 這種歌功頌德的文章是沒有意義的

    除非是臺灣人要日本人來臺建設

    否則這些建設只是日本帝國主義為自臺灣獲取利益及遂行統治政權之作為

    你知道最近沖繩島所發生有史以來最大規模的群眾抗議活動所為何事嗎?

    如果你不知道的話 根本就是不知道日本是何種國家

    也就沒有資格評論別人對日本的看法

    像這種任意竄改歷史 不敢面對自己過去醜陋的民族

    是不值得尊敬的

    喜歡

  22. Masako Chen said:

    「像這種任意竄改歷史 不敢面對自己過去醜陋的民族是不值得尊敬的」
    你是在說強暴台灣的中國狗民黨族群嗎?Bingo!!

    你說對了沖繩島有十一萬人抗議自民黨官僚的歷史教"刪",連Nobel文
    學獎得主也站出來大聲急呼"不可刪除!"反觀學姊"龍"女士,碰見中國城
    的反貪腐馬「真倒霉」污吏卻消聲滅跡!事實上日本仍有些教科書照舊版
    印刷。

    站長提此篇新聞,是讓要了解台灣的人認清"空白"的日據時代,歌功頌德
    倒未必,發現"新大陸"(new area)的喜悅倒不假!!重要的是拿它來討論!
    神經"銹刴"(台語)的人才會出賣靈魂拜託他人來殖民,正常人明白只有
    自個ㄦ才是主子。況且稍入流的人是有投資建設後再豪取,不像中國狗民
    黨撈撈撈,跑跑跑然後拿外國國籍當寓公寓婆,還留"臭憤"(狼囂嚎叫)一
    大堆!

    喜歡

  23. Titan:

    那是二十世紀初,那時的道德和文明價值是和現在不一樣的。

    我沒有意願歌頌任何殖民政權,我只是把資料秀出來。

    這個 NY Times 的記者是否竄改歷史呢?歡迎提出資料來討論。(說他「竄改歷史」也未免太沉重了吧?)

    看到日本在最近緬甸舉事的表現,我對今天日本的評價其實並不高。(道德上的侏儒)

    喜歡

  24. Masako Chen said:

    的確日本對緬甸的民主道路奮鬥也要負責!
    日本的政客是與資方掛勾,走得很近!
    也浪費許多假借NGO經濟援助入緬甸軍頭的口袋!

    喜歡

  25. 很高興看見這篇報導。

    關於日本殖台的功過,是殖民經濟的一部分。至今的國際學界,不但在文化與政治研究上有後殖民研究,連經濟學上也有,這裡有一篇文章,是從 Japan Focus 看來的由英國亞非學院教授 Anne 執筆。

    http://irepublic.blogspot.com/2007/05/blog-post_14.html

    Japan Focus 的主辦者是Seldon,此君是專精台灣殖民經濟研究的柯志明博士業師,對於日本右翼,帝國主義一向採嚴格的批判立場。

    喜歡

  26. 昆蟲,Titan:

    日本和中國是緬甸軍政府的贊助人。他們在國際上偽善的進行「人道援助」,骨子裡還是為了該國的資本利益。

    日文研究有一詞叫「連鎖殖民主義」,用來形容右翼的跨國連結。用在東亞大多數的國家來說,頗為真切。

    喜歡

  27. 感謝您將這篇文章打出來與大家共享。

    關於翻譯,我想我可以在日後(明年1、2月)要出版的「英文閱讀大師」雜誌中介紹、翻譯它。

    週日晚的大話新聞我剛好有看到(因為週日晚沒有民視的婆媽劇,我老媽把電視讓給我),對於紐時1876年那篇介紹台灣風光的我也同樣甚至更有興趣,我想您或許也有這篇文章,不知是否可以掃瞄下來寄給我?

    日本對台灣的經營可以說是公正而公平—-與國民黨式的掠奪與壓迫大為不同。而且,日本人也沒國民黨那麼噁心,把自己的惡行惡狀說成天大的功勞與恩賜。

    喜歡

  28. >> Japanese had an excellent plan to develop Taiwan into a modern place. In contrast, Chinese had absolutely no plan to develop Taiwan. Chinese Nationalists’ only thought was to suck taiwanese blood and returned to China. Their thought was exactly the same as Communist China’s plan. Just take it over, and care nothing about the people.

    這種說法是被國民黨騙了。國民黨從低級幹部以上的沒有一個不知道回到中國是不可能的。他們唯一的想頭是趕快在台灣榨夠足夠的錢財然後天涯海角落跑去也。

    我當年就是因為這樣認識不清,而落得一次「悲慘」的下場。唉,不說也罷。

    喜歡

  29. Yentzu:

    感謝顏大大的努力,翻譯比打字難多了!

    另一篇的 URL 在 http://query.nytimes.com/mem/archive-free/pdf?_r=1&res=9402E6D81F3FE73BBC4B53DFBF66838D669FDE&oref=slogin

    1018 字,過兩天我再把它打出來。

    喜歡

  30. 昆蟲:

    我的發言是針對紐約時報這篇文章而言

    所以是說這文章在歌頌日本殖民政權 不是指你的發言

    另外一個文字記者是沒有能力竄改歷史的

    只有國家機器跟對之麻木不仁的人民才會竄改歷史

    所以我說的是日本這民族任意更動歷史

    不是紐約時報這記者

    我想你對我的發言完全誤解 在此澄清

    喜歡

  31. To titan:
    不太理解你的邏輯與發言一致性….
    這篇「美國記者的文章」應該與「日本人竄改歷史」沒有相關吧?
    如果說這篇褒揚日本殖民的文章,且目前並無任何證據證明造假之下,
    就直接推斷「這種歌功頌德的文章是沒有意義的」。
    應該可以說是你自己對於日本不爽,看到日本過去被稱讚的言論,
    就反射性的痛罵一頓,這是深怕現在的台灣人去瞭解日本殖民過程嗎?

    喜歡

  32. 如同前面有人講,在那個年代「殖民」不是負面意義的詞,而是「現代化」去解放「落後社會」的同義詞。看完之後只會瞭解100年前日本殖民的狀況。歌頌稱讚部份,也是描述那個年代氛圍而已。就如同看30年前國民黨歌頌他們十大建設的文章一樣,是不是真的有建設還是唬爛的,我們自己感受得到。只是這篇文章是美國人寫的不是日本人自己寫的,客觀真實度比較高一些而已。

    喜歡

  33. CHWu:

    我不同意以下這句話

    “在那個年代「殖民」不是負面意義的詞,而是「現代化」去解放「落後社會」的同義詞"

    這句話是傲慢的帝國主義國家合理化自身侵略他人的行為

    你倒舉例有那幾個"落後國家"要別人去"殖民"幫他們"現代化"

    另外當時美國也是實行帝國主義 要到處去"殖民"他人的

    一個實行帝國主義國家的文字記者稱許另一個帝國主義國家的殖民做的好

    這種文章跟一個蘇聯共產黨徒稱讚中國共產黨的社會主義實行的好一般

    你要相信嗎?

    還有 你不認識我 你沒有能力 也不可能知道我寫這些話的心情

    所以像"不爽", “反射性痛罵"及"深怕"等猜測我心態的字句就免了

    有本事就就事論事 否則就沒什麼可說的

    喜歡

  34. >>>>>>>國民黨從低級幹部以上的沒有一個不知道回到中國是不可能的。
    >>>>>>>他們唯一的想頭是趕快在台灣榨夠足夠的錢財然後天涯海角落跑去也。

    蔣幫國民黨徒倒也不是每個都要落跑(大部份是,沒錯)
    但蔣幫國民黨徒,致力於鞏固自己的特權利益是真的。

    想想看,留學美國的法學博士馬英九、宋楚瑜、連戰,
    他們自己絕對學到什麼是民主政治
    可是,他們回台灣後,卻沒在台灣實行民主政治。

    蔣介石為何要「漢賊不兩立」?(註:蔣扮演的是落跑的賊)
    並不是要解救中國人
    明明是中國人主動把蔣趕走的,中國人怎可能還希望蔣回去解救他們?
    也不是什麼民族正氣
    而是,一旦漢賊兩立,蔣在台灣統治就失去正常性
    蔣必需下台再度流亡(也許去綠島、蘭嶼或是呂宋、琉球)
    於是,蔣介石為了希望總統做到死,死後兒子繼續做總統
    於是,蔣犧牲了台灣人民追求和平、獨立國格、與世界各國平起平坐的機會!

    喜歡

  35. >>>>>這句話是傲慢的帝國主義國家合理化自身侵略他人的行為

    這裡沒有人要合理化植民行為
    沒有人要歌頌植民

    不曉得你老兄為啥要在沒人強調的內容裡猛打轉

    這裡討論的是,為什麼台灣給日本(外國、外族)植民,
    卻過得比自稱是母國的清帝國(也是植民)、中華民國蔣幫國民黨(一樣是植民),
    從各方面來看,都比較好

    喜歡

  36. Masako Chen said:

    從以上的討論,真的很明顯看出「一高兩低」的分際了!
    贊同:沒有人歌頌殖民政策,重點是在比較兩個近代外侵
    王朝的功過!好笑的是前者已逝,後者仍有殘餘者狼囂嚎叫
    反攻大陸!

    昆蟲大請放寬心些,我大學聯考的三民主義申論題30分裏
    才拿三分!

    喜歡

  37. 中華民國也是黨國外來殖民體制的代表
    以現實來說 少數族群福利保障18趴
    少數族群房子破舊 可以花5000億去修理更新
    少數族群過去考試服公職享有優惠
    少數族群可以有退輔會每年1000多億預算福利
    少數族群和買辦壟斷剝削台灣經濟和政治
    ……..
    比日本殖民差別待遇更兇猛

    喜歡

  38. Kai-shao:

    請注意我的完整全文:

    ——————————————————————

    CHWu:

    我不同意以下這句話

    “在那個年代「殖民」不是負面意義的詞,而是「現代化」去解放「落後社會」的同義詞”

    這句話是傲慢的帝國主義國家合理化自身侵略他人的行為

    ——————————————————————–

    我要跟 cHWu 說的是就算在十九世紀初 殖民也不是中性詞語

    只有當時的帝國主義者才會認為是正面的詞彙

    我沒有指控任何現代人認為這是合理的

    所以你並沒有看清全文就指責我 這是不恰當的

    讓我來進一步解釋為何此篇歌功頌德成份居多

    1. 我看不出這個記者有來臺灣實地考察

    2. 就算此記者真有來臺灣 以當時日本管制之森嚴 這記者能自由觀看採訪嗎?

    恐怕只能看到日本政府想要他看的 寫日本政府想要他寫的

    3. 在這整篇文章中 看不到平衡報導(即負面報導) 你相信這記者客觀嗎

    還是日本把臺灣真的統治成天堂? (至少從我父母口中聽到的不是如此)

    另外我注意到各位在看日本的治績時總要把國民黨拿出來鞭一下

    用來以古諷今

    我沒有半點意願要替國民黨辯護

    但既然要比較 總得知道歷史的前因後果吧

    如果不是日本侵略成性 中國何以窮困成如此 讓專權者一直在位

    如果不是日本侵略成性 我們現在可真的還是日本子民呢

    怎麼說 日本對臺灣淪落至此 其影響可遠大於國民黨呢

    喜歡

  39. Masako Chen said:

    「另外一個文字記者是沒有能力竄改歷史的」是嗎?
    可是中國城裏此號唱衰台灣編假新聞的妓者卻橫行無阻,
    更好笑的是一大票「布爾喬亞族」還隨之起舞!

    至少New York Times的招牌讓我能相信它的報社專業
    審核!

    日據「天堂」道未必,「普及教育」是事實!想必titan的
    雙親對於此點是贊成的吧?!

    把被掩蓋的歷史曝光,拿出來正反面討論就是「知道歷史的
    前因後果吧」,自個ㄦ不提數據資料來反駁,只是自報己短!
    中國狗民黨沒來侵略台灣的話,台灣決對是充滿神的恩典會
    「抑強濟弱」與日本平起平坐的強過!

    喜歡

  40. lp 啦
    中國窮困成性是自找的 是他們至今歷史文化發展的必然結果
    kmt 只想剿匪不想抗日只想求和
    台灣人當時並不想當日本人 還殷殷期盼當中國人
    台灣人只知狗去豬來……

    喜歡

  41. Masako Chen:

    我雙親不同意教育普及這個"事實"

    不知會不會讓你感到驚訝

    喜歡

  42. asako Chen:

    補充說明:

    我父母當時是佃農

    父國小畢業

    母目不識丁

    這是教育普及嗎? 我無法判斷

    喜歡

  43. 教育普及是跟清帝國植民時期比的
    是跟同時亞洲其他國家地區比的

    誰叫你跟今天比?

    喜歡

  44. 這記者有沒有被台灣總督收買,有沒有真的到過台灣實地採訪
    你當然可以質疑,但我看你也舉不出啥小反證。

    台灣被日本植民,有沒有比清帝國好
    其實,早就是定論了,連陳儀、蔣介石也都同意了
    (所以他們看到台灣都會流口水)

    這篇美國人百年前的報導,只是證實一件我們早就知道的事罷了

    就你還在枝微末節上打轉 ..

    又:如果你母親完全未受公學校教育,那你母親起碼應該90歲以上了。這個歲數以上的,就有可能未受普及教育。不然就回去問你外公外媽,是不是用索仔綁住你媽不准她出門。

    喜歡

  45. >>>就算此記者真有來臺灣 以當時日本管制之森嚴 這記者能自由觀看採訪嗎?
    >>>恐怕只能看到日本政府想要他看的 寫日本政府想要他寫的

    蔣幫國民黨中影拍的電影(例:梅花、八百壯士、英烈千秋、南海血書),你老兄看太多了吧

    1900年代,日本管制台灣森嚴?

    那時,統治階層日本人不超過5萬;即使到1945投降時,也只約略30萬(這是含家屬的喔)

    這種人力可以做到「管制森嚴」?

    請問1900年代台灣人只要有錢買船票,一樣可以去福建、香港、南洋、歐洲。這樣叫「管制森嚴」?

    那時日本對台灣的建設也才開始,都還是點狀分佈

    日本植民政府不派人帶他去走走,他哪知道今台北市自來水博物館在哪裡?他哪知道新式糖廠設在哪裡?

    真正管制森嚴,是1950年代,蔣幫國民黨來了150萬難民與軍隊(男女老幼都有),這其中情治特務警察黨棍軍士官老師公務員統統加起來起碼75萬在做監控抓耙仔,那才叫森嚴啦!

    喜歡

  46. . . . .

    — deleted by 昆蟲 due to the emotional words.

    喜歡

  47. Masako Chen said:

    Titan我不會驚呀!因為不是你雙親而已!不介意的話,我可以猜得出你跟我
    一樣蒙受九年國民義務教育的「德政」,因該引水思源高唱蔣王朝萬歲吧!

    喜歡

  48. Masako Chen said:

    昆蟲大能否把deleted的e-mail讓人看一下, – – – – – – – – – ?!

    — modified and answered by 昆蟲 :
    – – – – some words were deleted because of the emotional words which would help nobody
    – – – – some of your words are also deleted to avoid further emotional argument

    喜歡

  49. Masako Chen said:

    最近我在挑起日本朋友們的情緒,他(她)們應該要有主見,不能尾隨美國
    耶魯骷髏黨!

    沖繩島11萬人抗議結果,日本政府的spokesman町村,已要求教育部長渡海
    正視此事,招集相關團體再重新評鑑教材的記載了!進展如何,仍有得關望!

    喜歡

  50. Masako Chen said:

    昆蟲大,I got you. You did it intentionally.辛苦你了!

    喜歡

  51. – – – – –
    – – – – –
    如果報紙上的評論也可以當成歷史
    那我們的歷史也有好幾版了

    — First two lines are offensive and removed by 昆蟲

    喜歡

  52. 撇開對日的情緒反應,比較中國人與日本人在台的統治.日本人做事的態
    度與遠見,真的不是中國人能及,否則當初小日本如何打敗大中國!

    喜歡

  53. “jerome said…

    I have just been through the NYT Sept 25, 1904 piece. Just awesome.

    It vouches for Japan’s early and tremendous modernizing policies on Formosa. It confirms what the Japanese-educated Formosans have been claiming all along – that, as colonial policies used to go, it was a benign and enlightened one.”

    —————

    Is there any Taiwan-edited Japanese language daily available at the newsstands? How weird for an ex-colony not to use the language of their former colonizer as one of their official languages.

    The Japanese language is the key that opens the Taiwanese’s hearts and minds across ethnic groups. And fifty-six years on it remains the dearest heirloom bequeathed by Japan on those she had educated.

    Taiwanese, please, do yourselves a favour. Retrieve your Japanese heritage under the KMT-rewritten palimpsest your culture has become, and forever remain proud sons and daughters of Taiwan.

    I, like昆蟲, found the link to the 103 year-old article in Michael Turton’s The View from Taiwan, a daily read of mine for the past few years. I warmly recommend Michael’s blog to all those with an interest in Taiwan.

    Please read his blog entry of that day. Grab some more links to interesting NYT articles of old. And go on reading my and Michael C’s comments on the same page.

    The View from Taiwan – NYTImes Archived Taiwan Stuff
    Sunday, September 23, 2007
    http://michaelturton.blogspot.com/2007/09/nytimes-archived-taiwan-stuff.html

    Michael Turton’s The View from Taiwan main:
    http://michaelturton.blogspot.com/

    喜歡

  54. 我也看過NYT 1904 年9月25 日的福摩薩報導。真令人敬畏。 報導確證福摩薩由於日本進行的殖民地政策護得了早期和巨大規模的現代化。報導證明受過日本教育的福摩薩人 一直認為的真相 – 那就是, 以當時列強展開的殖民地政策去比佼, 日本的台灣開發方針是一套良性和啟迪的。"

    可否在報攤買到任何在臺灣編輯的日語日報嗎? 作為前殖民地, 不以前宗主國的語言作官方語言的一個是多麼奇怪的。

    日語是橫跨族群打開臺灣人的心和頭腦的鑰匙。並且五十六年以來, 日語依然是在最後受了日文教育的那一代由日本留下的最被親愛的祖傳遺物。

    臺灣人, 請做給您門做一個禮物。請在中國國民黨重寫的假文化之下去檢索被刮去的日文原文的文化遺產裏, 才永遠保留每個臺灣的子女必驕傲的台灣心和日本情。

    跟昆蟲一樣, 在我幾年以來每日看的Michael Turton’s The View from Taiwan, 發現了103年以前的紐約日報的報導。我推薦對臺灣有興趣的大家來看Michael Turton’s The View from Taiwan。

    請看他的部落格那天的記述。拿些描寫往年台灣的NYT報導。並去看在同頁我和Michael C 寫的投稿。

    The View from Taiwan – NYTImes Archived Taiwan Stuff
    Sunday, September 23, 2007
    http://michaelturton.blogspot.com/2007/09/nytimes-archived-taiwan-stuff.html

    Michael Turton’s The View from Taiwan main:
    http://michaelturton.blogspot.com/

    喜歡

  55. >>如果報紙上的評論也可以當成歷史
    >>那我們的歷史也有好幾版了

    一篇紐約時報的報導當然不是歷史惟一證據
    這裡也沒人這麼說。

    不過,這篇報導,只是一個普遍認知的事實(日本植民遠勝清國及蔣幫植民)
    的一個佐證罷了。

    何況台灣人還沒全死光,人證物證都還在。

    反而是目前只有「國民黨黨史會」及「蔣幫時代教科書」,還有幾個嘴硬的中國人,還在大言不慚說他們是解救台灣免於日本植民,還在騙說他們的植民比日本好。

    中國人本來就是詐騙集團的組合。可憐的是台灣至少還有三成以上的台灣人會相信中國人的詐騙。

    喜歡

  56. 傲笑年糕 said:

    昆蟲兄

    先跟您借用本篇
    如果您覺得不妥,請告知
    年糕會移除

    另,有位SKY兄也將您辛苦打出來的英文稿翻成漢文了
    他也提及希望能提供給昆蟲兄參考
    煩請來信gamy543@gmail,年糕將會收信後立即奉寄
    謝謝

    ^ ^

    喜歡

  57. 回覆29樓….
    昆虫大大免敲啦, 這一篇已經有翻譯稿了
    在http://waterpipes.spaces.live.com/Blog/cns!C135C7ED72D7E976!197.entry
    The Island Formosa—紐約時報1876年對台灣的報導

    喜歡

  58. 傲笑年糕 said:

    昆蟲兄
    已轉貼引用於此,謝謝
    http://blog.roodo.com/gamy543/archives/4280905.html

    喜歡

  59. 年糕和 Pizza, 我向你們鞠躬致敬!

    喜歡

  60. Dear Taiwan Fellows:

    When I read this news (attached) published on September 25, 1904, about our country, Formosa, I could not help taking an action to translate this important historical document into Mandarin. I believe this article returns the justice to our father and grandfather(I¡Ç(Bs generations for their verdict on Japanese and Chinese while the lowly KMT Chinese insults them for more than half a century. This article also provides another evidence to poke KMT(I¡Ç(Bs never-ending lie about Taiwan(I¡Ç(Bs history. KMT and its supporters of Chinese in Taiwan justify their discriminating policy and enforcing a caste social system against us by saying, “Taiwanese has no talents!" From this article, we can say how a corruptive government, being kicked out from a third world and under-developing country could have more talents than citizens under a first class country, Japan.

    Please forward this translated article to your friends or relatives in Taiwan.

    Sincerely,

    陳新輝

    Park, CA, USA 9-28-2007

    SAVAGE ISLAND OF FORMOSA TRANSFORMED BY JAPANESE
    日本人轉型了蠻荒險惡的福爾摩沙島

    – Wonders Worked in a Few Years With a People That Others Had Failed to Subdue
    – 別的民族無法克服的險惡被一個民族在短短的數年轉換了令人贊嘆的神奇

    — A Lesson for Other Colonizing Nations.
    — 其它殖民國家學習的教訓

    LONDON, Sep. 24. – The Times today publishes the following article from a correspondent, dealing with Japan’s transformation of Formosa: To achieve success in any art three things are necessary – native talent, close application, and experience.

    倫敦、九月二十四(1904)-時代雜誌今天發表一個負責日本轉換福爾摩沙島事務的特派員所寫的一篇文章: 一件成功的芸術品需要的三個必要條件-天份, 貼切的運用,和經驗。

    The art of colonizing is no exception to the rule. Hence the Germans have failed in their attempts at colonization, notwithstanding their close application, either from want of native talent or from the lack of experience; but most probably the fact that the first attempt in any art is usually a failure has been the cause of Germany’s non-success.

    殖民的芸術是沒有特例的。因此,德國人在殖民嘗試中曾經失敗過,更遑論貼切的運用,不管是缺乏天份或經驗;但是,最有可能的事實乃是,第一次芸術創作的嘗試通常是失敗的,曾經是德國不能成功的原因。

    For this reason Japan’s first attempt at colonizing is particularly interesting, especially as the Island of Formosa, which is Japan’s first colony, probably so-called offers difficulties to a colonizing nation which in the past have appeared insurmountable to many other nations.

    基於這個道理,日本人第一次殖民嘗試是特別另人感到有與趣的。更特別的,日本第一個殖民地,福爾摩沙島,如此的被稱呼(第一個殖民地),給了過去許多嘗試殖民的國家是無法克股的困難。

    The Island of Formosa has ever been a favorite haunt of outlaws from China and from various other countries, and the savageness and unruliness of the population were so great that those parts of the country which were conquered several times were never colonized.

    福爾摩沙島曾經是過去來自中國和許多國家的犯罪者常來躲藏的好地方,因為其環境無比的險峻和無法紀的居民,而從未讓過去幾次侵略者殖民過。

    The Spanish and the Dutch made attempts at colonizing Formosa, but they gave it up in despair. The Chinese left the land virtually a wilderness, and the French and English, who might easily enough have acquired it, preferred not to put their foot into the interior of that savage island.

    西班牙人和荷蘭人曾經嘗試殖民福爾摩沙,但是都失望的放棄。中國人實質是讓這個土地停留在荒野狀態中,而法國人和英國人可能輕而易及的拿到她,但是選擇了不去涉足停留在這險峻的島嶼。

    Taming the Wild Natives.

    馴化荒野的本性

    Therefore, when Japan demanded Formosa after the conclusion of the Chinese-Japanese war of 1894-1895, China was willing, if not glad, to cede to it, and Li Hung-Chang remarked sarcastically that Japan would find the island an exceedingly bad bargain.

    因此,當日本人在中曰戰爭結束後要求福爾摩沙時,中國情願的,如果不是高興地,割讓她,而李鴻章(清國中堂宰相) 諷刺的謂,日本將會發現這個島嶼是一個非常壞的交易。

    When Japan entered Formosa she found the coast at the mercy of pirates. The interior was ruled partly by the savage aborigines, partly by organized bands of outlaws and robbers, who plundered ships, wrecked on the coast and murdered the crews who approached the island. While Formosa was in the possession of China, trouble with the United States and other countries was frequently caused by these murderous attacks on the crews of foreign ships. China was probably glad to get rid of the unruly island.

    當日本進入福爾摩沙時,她發現海岸線是在海盜的淫威控制。內陸則部分被險惡的原住民所控制管理,另一部分則是被有組織的罪犯土匪所控制,他們搶劫遇海難的而靠往此島的船隻,殺害船員。當中國擁有福爾摩沙時,許多與美國和其它國家的糾紛常常是因為這些對外國船隻與船員的謀殺。中國可能是非常高興地去除這化外之地。

    The conquest of the island took a year, and on the 31st of March, 1896, it was placed under civil administration. But the former Chinese officers and officials who used to be on duty in the island, and who feared to be deprived of their positions, joined hands with the unruly elements of Formosa, instigated them to revolt against their new rulers, and the country was constantly in a state of restlessness and turmoil up to the end of 1901, when a sweeping movement of the troops rid the island at last of its revolutionary elements.

    征服這個島花費了一年,而在1896年3月31日,這個島被置放在文明的管轄中。但是曾經在島上執行任務的前中國官員和官方和那些害怕位置被剝奪的人,與那些福爾摩沙無法無天的份子聯手,挑撥他們起來反抗新統治者,而且這個地方一直都處在不安與動亂的狀況中,如此持續到1902年,當時軍隊的掃蕩行動終於清除了島上的作亂份子。

    Leniency in Enforcing Laws.

    法律執行的寬容

    Though the country has hitherto enjoyed only a few years of complete peace under Japanese rule, the appearance of the country and the spirit of its formerly savage inhabitants have already completely changed, and the natives begin to understand the blessings of Japanese rule and to praise it.

    雖然這個地方到目前為止在日本統治下享受了幾年的完全和平,在表面呈現上和過去險惡的居民的靈魂則完全改變了,而當地的居民開始了日本人統治福賜而稱讚。

    The policy by which Japan has achieved this remarkable success has been the following: Japan has, so far as possible, respected the prejudices of the inhabitants, and has tried rather to gently guide than to coerce them on the path of civilization.

    日本賴以完成這非凡的成功的政策包括了,盡可能地,尊重居民的偏見,而寧可選擇了溫和的指導而非威愒強制地帶領居民走向文明之路。
    For instance, the ancient “Peace Corps,” which was established by the Chinese and which protected the inhabitants against the raids of armed banditti, and against fire, floods, and other natural calamities, was maintained, but at the same time the enlightened laws of Japan were introduced. However, while these laws are in the main applied with their full force to the Japanese residing in the island, they are modified in the case of the aboriginal inhabitants whose lack of civilization makes them unable to appreciate at once civilized conditions and the necessity to respect those laws whereby civilization is upheld.

    舉例而言,日本人保留了古代的 ”義警”(Peace Corp.),其為中國人所建立而在於保護居民免於武裝土匪的劫掠,火災和水患,和其它自然的災害。另外同時介紹了教化的法律條文。不過,當這些主要施用於居住在島上的日本人的律法,被更改使其能夠被缺乏文明而無法立刻認知理解文明所必需具備的條件的原來的住民所尊敬。

    Curing the Opium Habit.

    治療鴉片惡習

    Even the opium habit has in so far been respected that the natives are not punished for consuming opium, though opium smoking and dealing in opium is a crime for which Japanese citizens in Japan and in Formosa as well are punished with penal servitude of varying degrees. But in order to gradually diminish the amount of opium consumed, on the same principle on which a drunkard may gradually be weaned from his drink, the Japanese Government has made the opium trade a monopoly, which it judiciously uses for at the same time permitting and discouraging opium smoking.

    甚至吸食鴉片的惡習至目前仍然被尊重,而原住民是不會吸食而受罰,雖然吸食和販賣鴉片,對於居住在日本和島上的日本人是會依情節而被判處牢役的刑責。但是為了逐漸消除鴉片吸食量,而在同樣的原則下,對於患有慣性吸食患者,能夠斷其癮癖,日本政府讓販賣鴉片成為專賣,而同時法律上允許卻不鼓勵吸食鴉片。

    Only confirmed smokers are able to obtain opium, and they can secure the drug only under the strictest surveillance. The Government controlling the supply of opium doles it out through licensed agents to licensed smokers, and the police watch with the greatest vigilance that the circle of opium smokers does not enlarged.

    只有被確認的吸食者才能夠獲得鴉片,而且只能在非常嚴格的監視下獲取。政府在控制鴉片的供給在,小量方式下供給有執照的經銷代理,另外警察人員則在高度的監視鴉片吸食者沒有擴大的情況。

    At the same time moral pressure is brought to bear. All doctors have constantly to point out the evils of opium smoking to the grown-up, and all school teachers have to warn the children against the injurious and demoralizing effects of the opium habit.

    在這同時道德的壓力也開始呈現。所有醫生不斷地對成年者指出鴉片吸食的邪惡,學校老師必需對學生警告吸食鴉片的習慣對身體和道德的殘害。

    The population of the island amounts to present roughly to 3,000,000, of whom in September, 1900, 169,064 were opium smokers. By the end of March, 1902, only 152,044 were registered and licensed as opium smokers, the decrease of 17,020 having been caused by death or by the discontinuance of the opium habit, and this number will no doubt rapidly be further reduced by the wise policy that is being pursued.

    島上的居民大約有3,000,000人,在1900時有169,064鴉片吸食者。而在1902,3月底,有152,044人註冊而具有吸食執照,而在減少的17,020 當中,有的是因為死亡或斷絕吸食的習慣,不可懷疑的,這個數字會在這明智的政策下快速地消減中。

    It is significant that the opium imported, which represented in 1900 a value of 3,392,602 yen, amounted in 1903 to the value of 1,121,455 yen only. From a revenue point of view the policy restricting the use of opium in Formosa is no doubt unfavorable, for it means the State a serious loss of income on the one side, and increased expenses for administration and the surveillance of opium smokers on the other side.

    在1900時鴉片的進口值是3,392,602日圓,而在1903時則減至1,121,455日圓。從收入的觀點上看,這個在福爾摩沙島上限制鴉片的政策無疑的是不受歡迎的,因為它一方面對國家是收入上的損失,另一方面在對吸食監管上增加了支出。

    While the Japanese Government has in no way tried to hurt the susceptibilities of the natives by meddling with their religion and their customs, it has given them tangible proof of the benefit of Japanese rule by improving in every respect the conditions of the people. In the first place, the law-abiding tollers are no longer terrorized and tyrannized over by robber bands, and enjoy freedom under a just Government. In the second place much has been done for their bodily welfare.

    當日本政府不可能干涉原住民的宗教與風俗而去傷害他們的感受,從各方面的絛件上的改善,而在實証上給了他們可感受到的日本統治的好處。首先,對於守法的労力工作者,不再受到土匪強盜集團暴力威愒與壟斷,而在公正的政府管理下享受了自由。另外對於身体的福利也所獲甚多。

    The country used to suffer much from epidemic diseases, which ere largely caused by the wretchedly bad water which the natives obtained from stagnant pools and contaminated streams. Consequently the Japanese set about to provide a supply of pure water.

    這個地方曾經為流行性的疾病所苦,其主要原因乃是當地居民從停滯的水池和污染的河川中,攝取惡劣的水質所致。因此日本人規劃了淨水的供應。

    The total number of artesian wells that have bored in Formosa is not available, but in the Tajhoku district alone, where about one-tenth of the population is living, more than 800 wells have been sunk.

    在福爾摩沙總共的壓力水井數字不詳,不過只在台北地區,在當時全人口的十分之一的地方,卻開了800口井。
    Fine System of Schools Started
    開始了優良的學校系統

    Education being the basis and starting point of all progress, Japan has introduced her splendid education system in Formosa. There are schools for the Japanese, with 60 teachers and 2,000 pupils, and there are 130 elementary schools for the natives with a teaching staff of 521 teachers, who are educating 18,149 children and transforming them into civilized beings.

    教肓乃一切進步的起點,日本巳經引進非常好的教育系統到福爾摩沙。為日本人設立的學校共有60位老師和2000位學生,給當地的人則有130所小學和521老師,教育18,149位孩童,因此將他們轉化為受教化的人。

    However, Japan is not satisfied with providing elementary education for the natives, for it is her ambition to give to Formosa the best she has to give. Consequently Japan has established for the use of the natives a medical school, a Japanese language school, and a school for training school teachers.

    不過,日本仍不滿意只提供基礎教育系統,因為她的野心乃是將她最好的都給福爾摩沙。其結果是,日本己為當地的人建立了一所醫學院,一所語言學校和一所老師訓練學校。

    The medical school in Formosa has the grand distinction that it is the only school in the Far East which gives a regular course of the modern science and practice of medicine to students of Chinese origin. It is domiciled in Taihoku, and at the present moment about 150 students are studying medicine there under the guidance of competent Japanese professors.

    在福爾摩沙的醫學院有偉大的聲名,因為那是遠東惟一提供一般現代化科學課程和實習醫學給原來說中國語言的學生。它座落在台北,在此時大約有150位學生在接受非常稱職的日本教授的指導在學習醫學。

    The Japanese language school serves two objects. Its purpose is to spread the Japanese language among the natives, and at the same time to furnish opportunities to the Japanese to learn the native languages, and thus to prepare them to act as teachers and interpreters in the interior.

    日語學校有兩個目標。它的目的是要傳佈日語給當地人,同時提供日本人學習當地語言的机會,也讓他們準備做為老師和內地的翻譯。

    The happiness of the individual depends not only on his security, his freedom from tyranny, and on his bodily wellbeing, but also on his prosperity. Consequently Japan has made it her aim to increase the prosperity of her new colony.

    個人的幸福不但是在於他免於暴力的人身安全,,和個人的健康,更是自身的繁榮。結果是,日本已達成讓她的新殖民地增加繁榮的目標。
    Making Network of Railways
    興建鐵道網路

    When Japan took over Formosa there were no roads in existence, but strange to say there was a short piece of railway which was almost useless, so badly was it built and so wretchedly was it managed. Railway fares and freights were changed almost daily, and trains were run “when convenient.”
    當日本接管福爾摩沙時,那裡沒有路的存在,但說來奇怪,卻有一條短短的但幾乎沒有用的鐵路,不但是建造的很差而且管理相當拙劣。鐵路的票價與貨物的運費幾乎是每天在變,而且火車只是在所謂的”方便時”行駛。
    Understanding the fundamental requirements of Formosa, the Japanese started methodically upon road making in many parts of the island, and according to a recent report of the United States Consul more than 1,000 miles of road have already been built. At the same time the Japanese Government mapped out a comprehensive scheme or railways, on which it proposes to spend 28,800,000 yen, or almost £ 3,000,000, an amount which for a country like Japan sounds almost fabulous.
    在了解了福爾摩沙的基本需求後,日本開時有計畫的在福爾摩沙的每一個地方造路。在這同時,日本政府在地圖上全盤地規畫了鐵路,其中預計花費28,800,000日圓,或者幾乎是英磅£ 3,000,000,在當時的日本幾乎是非常耀眼的數字。
    The piece of railway which the Japanese found in existence has already been thoroughly reconstructed, and a new line from Shinchiku to Takao was commencing simultaneously from both termini with the greatest energy. Between 1897 and 1903, 95 miles of railway were laid, 37 stations were built, and 210 freight cars and passenger wagons and 20 engines introduced.
    那一段日本人發現已存在的鐵路已完全地重建,而且新竹到高雄的新線也以最大的能量同時從兩端展開。在1897至1903之間,95英哩的鐵路巳鋪設完成,同時也興建了37個火車站,而且引進了210貨車和乘客車廂和20個火車引擎。
    During this period the number of passengers carried has grown fourfold and the quantity of good transported tenfold. Besides, light railways were introduced, of which 125 miles were laid within a few months. A further 52 miles of light railroad are about to be built.
    在這一段期間,運載乘客的數量成長四倍而貨運量則以10倍數增加。另外,在數月間輕軌鐵路也建造了125英哩。還有52英哩輕軌鐵路也正在建造中。
    The post, telegraph, and telephones have also been introduced with the greatest success. Between 1896 and 1902 eighty-seven Post Offices were opened for the public throughout the island, which, in 1902, handled 13,285,105 letters and post cards and 114,779 parcels, and issued 336,207 domestic money orders. The length of telegraph wire has grown from 900 miles in 1896 to 2,600 miles in 1902, and 1350 miles of telephone wire have been laid, over which in 1902 3,690,228 messages were sent.
    郵政,電報,和電話也陸續成功地引進。在1896至1902期間,87個郵局在全島開放營業,其中在1902年,共處理了13,285,105封信件及明信片,114,779件包裹,和發送了336,207個匯款單。電報線從1896年的900英哩成長到1902年的2600英哩,而電話線在1902時也舖設了1350英哩,在其間發送了3,690,228件信息。
    The native industries which were carried on Formosa when the Japanese arrived were pursued in a very unsatisfactory fashion. Scientific cultivation, and even thorough cultivation, of the fruitful ground was unknown; the natives relies chiefly on the bounty of Nature unaided, and though the Formosa farmer did obtain two, and even three, crops of rice a year, his harvest was not proportionate to his toil and his income was totally inadequate.
    在日本到達時,福爾摩沙本地原有的產業是以不合時宜的方式在運作。不知道要以成果為依據的科學運作或完全地運作;當地人主要依賴從自然環境所賜的報酬而沒有加值的能力,雖然福爾摩沙的農民一年能有一獲,兩獲,甚至三獲,其收成與其耕種的土地是不相稱的,而其收入也完全不夠的。
    Through the improved methods which have been introduced by the Japanese, the production of rice has increased by 10 percent between 1896 and 1902. The production of tea has grown fivefold between the same years, and the other agricultural staple products, such as sugar, sweet potatoes, cane, ramie, jute, turmeric, & etc., all show a very large increase.
    從日本巳經引進的改良方法,稻米的生產在1896年至1902年之間,增加了百分之十。茶葉的產量則在同一時期成長了五倍。而其它的農產品,諸如糖,蕃薯,甘蔗,苧麻,黃麻,turmeric 等,都呈現了大量的增加。
    The enormous forests also were insufficiently utilized, and the wastefulness of the natives was such that, for instance, camphor oil was treated as waste by the native refiners, who extracted camphor from the wood. The consequence of the reforms which have been introduced by the Japanese has been that the production of camphor has steadily increased from 1,534,596 kin in 1897 to 3,588,814 kin in 1903, and the output of camphor oil has risen from 638,603 kin in 1897 to 2,670,561 kin in 1903.
    巨大的森林也沒有充分的利用,當地人的浪費,好比說在從樟樹中製造樟腦的過程中,樟腦油被當作廢物。在日本人引進改良的成果,樟腦的產量巳經從1897年1,534,596斤到1903年的3,588,814斤,而樟腦油的產量也從1897年的638,603斤到1903年的2,670,561斤。
    Mining likewise was carried on in the most superficial and improvident fashion and consequently the maximum of labor yielded but a minimum of result.
    礦業也是在最膚淺而不經濟的方式下進行,因此在極大的勞力中獲取微小的成果。
    By patient tuition and gentle insistence the Japanese have succeeded in introducing improved methods in all industries. The farms yield better harvests, the forests are scientifically exploited, and millions of young camphor trees have been planted in suitable places, and the mining industry has made an enormous progress in the last few years.
    在耐心的教導和溫和的堅持下,日本成功的在所有產業中引進了改良的方法。農田有更好的收成,森林也被科學式的開發,數百万樟樹也種植在適當的地方,而礦業也在前幾年有巨大的進步。

    Bank and Currency System

    銀行和貨幣制度

    The improvement in trade and industries of Formosa naturally made apparent the need of improved banking organs and an improved currency system. Consequently, the Formosan Bank was established as the central banking organ in the island, and private banking offices were opened in the more important centers.

    在福爾摩沙的貿易和工業的改進過程中,對改良銀行體系和貨幣系統的需求,必然地是非常明顯的。其結果乃在島上設立了做為中央銀行體系的福爾摩沙銀行,而私人銀行也開設汻多重要的辦公中心。

    Post Office savings banks have also been opened, and have had a highly gratifying success. The number of depositors has increased from 5,847 in 1896 to 41,145 in 1902, and the amount deposited from 228,487 yen in 1896 to 763,575 yen in 1902.

    郵政儲金銀行也開設也已經有非常令人滿意的成功。存戶的數目從1896的5,847到1902的41,145,而存額則從1896的228,487日圓到1902的763,575日圓。

    The currency of Formosa also had to be reformed. Formosa used to be a country where the medium of exchange was bullion, not coin, exactly as in China, and the bulky copper coinage used to make commercial transactions of any magnitude wellnigh an impossibility. This antediluvian monetary system has now been replaced by the up-to-date monetary system of Japan.

    福爾摩沙的貨幣也必需轉型。福爾摩沙曾經是像中國一樣靠的是金銀塊做為交易的工具,而非貨幣,而曾經做為商業交易而体積較大的銅的硬貨鋳造也幾乎是不可能。這种舊式的金融體系也已經被現代化的日本系統所取代。

    Japan has poured money like water into Formosa. She has established factories for making brown sugar, white sugar, glass, paper, & etc.; she has sent out many of her ablest men as administrators, and she will no doubt in due time receive her reward for her enlightened policy.

    日本已經像倒水般的把錢倒入福爾摩沙。她也巳經建立了製棕糖,玻璃,紙等的工廠;她也已經送出了許多最有能力的管理者,而無庸致疑地,必然將從這賢明的政策中獲得她應有的報酬。

    Only a few years have elapsed since the island has been completely pacified. Nevertheless, the economic ordinary progress which has already been made is very striking. The increased prosperity of the inhabitants may be seen from the fact that the general revenue, which is principally derived from Government works and undertakings, the opium monopoly, customs, and various taxes has expanded from 2,711,822 yen in 1896 to 12,738,587 yen in 1903, having grown almost tenfold.

    從這島上的暴動撫平也不過是短短數年。然而,經濟上正常運作已是非常令人震憾。居民生活上繁榮的成長也許可以從一般收入的增加看出來,而那是原則上從政府的工作和努力中得來的,鴉片的專賣,關稅,和各種稅收已從1986 年的2,711,822日圓到1903年的12,738,587,幾乎是十倍的成長。

    The ordinary local revenue, which is chiefly composed of taxes on land, houses, businesses, & etc., has risen from 747,850 yen in 1898, to 1,952,220 yen in 1902, having almost been tripled in four years. In the collection of the general and local taxes, no undue hardship has been exercised in order to obtain these magnificent results.

    正常的地方收入,其主要來自土地,房屋稅,實業等,也已從1898 年的747,850日圓到1903年的1,952,220日圓,几乎是在四年間翻了三倍。為了得到豊碩的結果,在徵收一般和地方稅中,並沒有施與不當的麻煩。

    It is, therefore only natural that the population of Formosa has rapidly increased pari passu with the development of its resources. In 1897, the population of Formosa amounted to 2,455,357, but in 1903 it had risen to 3,082,404.

    很自然的福爾摩沙的人口數也隨著其資源的開發,同步調地快速的在成長。在1897年其人口總數2,455,357,但在1903年已增至3,082,404。

    喜歡

  61. 感謝昆蟲兄的用心
    小弟不才,借用了一下你貼文轉至我的布落格,還請見諒

    昆蟲回應 :歡迎轉貼 !

    喜歡

  62. 請問昆蟲大,如何從紐約時報網站中的Free Articles中,找出所需的文章?感謝!

    喜歡

  63. 好文大感謝.
    迴響中看到一個深受60國民黨教育體制下的中華民國國民(搞不好不是)再對這篇文章大放闕詞.
    我爸媽也國小也沒有畢業啊~他們現在60左右.不知道是哪了偉大的統治者下面的犧牲者?就算我讀了九年義務教育.可是都是國立編譯館的產物.我還記得課本中首都是南京呢~
    接收台灣的時候一直從台灣搬物資出去的是哪個偉大的領袖?
    當國民黨在那邊說在台灣建設60年多麼的偉大的時候.請想想當時是戰後.鹿特丹一樣被炸爛了.別人的都市重建多美.台灣成了什麼德性?
    把台灣的物價搞到四萬換一元的是誰?
    戒嚴30多年的是誰?
    當覺得這篇文章是在對外來政權的日本歌功頌德的時候.(事實上他是合法統治)
    我也對國民當當作外來政權看待.提起日本不提一個對照組.不符合科學精神.
    不然國民黨怎麼那麼喜歡講阿扁就聯想到民進黨?

    喜歡

  64. Formosa其實一直是台灣的官方名稱
    就連國民政府來台統治初期還繼續用
    但國民政府因為想把台灣矮化成中國的一省
    因此才改用音譯的Taiwan
    Taiwan過去當然有被用
    但用在說全島的比率很低
    很多人還以為Formosa是殖民才用的名稱
    其實Formosa這個台灣名用的比"台灣"或"Taiwan"還要久
    就連滿清台灣民主國日本政府和國民政府都用
    還有翻譯Formosa的話很多人翻"福爾摩沙"
    其實是可以直接翻"台灣"的
    就像是外國稱呼中國China
    中國自己稱呼自己"中國"
    而不是音譯的"支那"

    喜歡

  65. […] Tweet Print Edited bytaiwanconAlso Wrote台灣之光阿妹 下半年唱進歐洲電機電子界的台灣之光蔡定平 獲選IEEE會士iF設計獎 台灣106件獲獎千千岩助太郎筆下的山林之美世界電玩大賽 台灣選手奪冠‎首先感謝SKY兄,他把昆蟲兄逐字重新滕繕的《紐約時報百年前的臺灣新聞》英文稿全文翻譯,當然也要感謝昆蟲兄的努力,才造福我們這些台灣人能重新去檢視1904年的台灣,重新去了解歷史真相,一段中國國民黨不去提甚至往他身上攬功的歷史,順便戳戳他的謊言。傲笑年糕也補上幾張05年 在外獨會轉貼的圖片,供糕友們對照參考,讓我們的思緒隨著上世紀初美國紐約記者的筆觸,去了解台灣的蛻變。同為當時的殖民地,台灣算是稍稍幸運的,因為日 本來台歷任總督大都把台灣當成實驗田,試驗日本國內無法落實的「脫亞論」,所以當時主要的建築都有很濃的歐洲風格。當時的時空背景是,1895年日本剛從大清帝國取得台灣後的第九年,距今103年以前。而1897年的台灣人口是245萬多人,到1903年為308萬多人。其他的部份,就讓這份珍貴的史料跟糕友們對話吧! […]

    喜歡

  66. It’s very trouble-free to find out any topic on net as compared to books, as I found this piece of writing at this web site.

    喜歡

  67. 版主好
    請問本文可以借分享嗎

    希望讓更多人看到

    喜歡

  68. hey, i’m so glad that i found your web site I will be marking this!
    – real estate kansas city is a passion of mine
    and and your “紐約時報百年前的臺灣新聞 昆蟲" article is
    without doubt great work.
    keep up the great work I’ll definately be back again soon!

    喜歡

  69. You really make it seem so easy with your presentation but I find this
    matter to be really something which I think I would never understand.

    It seems too complicated and extremely broad
    for me. I am looking forward for your next post, I’ll try to get the hang of it!

    喜歡

  70. 原文是英國倫敦的《泰晤士報》喔,不是美國的《紐約時報》。
    非常感謝有中文翻譯!

    喜歡

  71. […] 參考:紐約時報百年前的臺灣新聞 […]

    喜歡

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / 變更 )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / 變更 )

Facebook照片

You are commenting using your Facebook account. Log Out / 變更 )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / 變更 )

連結到 %s

標籤雲

%d 位部落客按了讚: