:::「 蔡英文, Fuck You! 」

翻譯. 轉世 . 刺馬

以前的我覺得學習外國語言沒什麼必要,只要有好翻譯就可以瞭解到外國的資訊。

可是,我自己試著翻譯幾次後,才發現並不是那樣子。

首先是翻譯的人亂翻一通。譬如說,將 「The Sound of Music」 (音樂之歌)和 「Gone with the Wind」(隨風飄去)翻譯成「真善美」和「亂世佳人」應該算是「創作」才對。

還有是國界文化的基本差異。譬如說,在魔戒中有一段對話。

Death Rider:
– No man can kill me!
Eowin
– I am no man! So die!

翻譯 1 :

– 沒有人可以殺死我 .

– 我不是男人,所以你死了吧

翻譯 2 :

– 沒有(男)人可以殺死我 .

– 我不是(男)人,所以你死了吧

英文的 man 可以指所有人或男人,魔戒的作者以此寫的對話,在文化差異下,味道全部都消失了。

這些還算是不得已,可惡的是政治力的介入。

香港電影「刺馬」到了臺灣要因為犯了馬英九而翻譯成「投名狀」。

美國電影「Avatar」原意是佛教的「轉世」,因為中國不喜歡讓人聯想到西藏的達賴而硬生生地化成什麼「阿凡達」。

我還是老話一句,要和世界接軌的重要一步就是將英文當成台灣的官方語言,快速完整地接收全世界的訊息,更不必受到翻譯的限制和政治力的扭曲。

廣告

Comments on: "翻譯. 轉世 . 刺馬" (5)

  1. 這段對話也出現在魔戒電影第三集「The return of the king 」(原著我沒看過),台灣翻譯成「王者再臨」,我覺得還好;中國搞不好會翻成「國王回來了」,那真是滑天下之大稽了!

    喜歡

  2. Avatar在電影的用法是比較類似替身啦
    這個字在網路上是指頭像或者玩家控制的角色
    如果電影名字翻成轉世反而不太準確….

    喜歡

    • Maybe you are right. As I said, translation is hard. In English, Avatar comes from the ideas of a person goes to another world. 替身 is like stuntman. The concepts are pretty different.

      喜歡

      • My point is, there is more than one definition for the word “avatar". The more common use now refers to the graphical representation of a user in the virtual world, which I think is more appropriate given the content of the movie. To say that Avatar’s Chinese title was named so only because of political reasons without understanding all uses of the word is premature.
        替身 also means more than just stuntman. Like you said, translation is difficult – there is not a one-to-one correspondence between languages; this is a common misconception of those who are not familiar with translating.

        喜歡

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com Logo

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 / 變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 / 變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 / 變更 )

Google+ photo

您的留言將使用 Google+ 帳號。 登出 / 變更 )

連結到 %s

標籤雲

%d 位部落客按了讚: