新北市 . 名字 . 翻譯

新北市正在選英文名字,雖然一般人都認為應該叫「New Taipei City」,但是我覺得「New North City」是比較好的翻譯。

不過,有一些白痴還是想要用「Xinbei」或「Hsinpei」。

首先,「Xinbei」根本不是「英文」的念法。那只是一個讓中國人爽,但是全英語世界都念成「剋死音爸」(剋死他老爸?)的音譯。

至於「Hsinpei」也是爛,只是沒那麼爛而已。用英文念出來就是「合死音賠」。

這些官方翻譯法,實在是自己爽的,真正懂英文的人根本念不出來。

我有個姓「謝」的朋友,有一次機場的服務人員用廣播找他,叫了好多次,他都聽不出來。

他說,他用官方的拼法「Hsieh」,結果被念出來的是 Mister H-sai-e-h「合賽耶呵」,他笑笑地說,一聽就像恐怖份子的名字。(要讓英語系統的人一看就念得出來的話,Shay 應該是最好的)

「Xinbei」或「Hsinpei」?用二十六個英文字母拼出名字就是國際化了嗎?說是國際笑話比較接近吧!