新北市 . 名字 . 翻譯

新北市正在選英文名字,雖然一般人都認為應該叫「New Taipei City」,但是我覺得「New North City」是比較好的翻譯。

不過,有一些白痴還是想要用「Xinbei」或「Hsinpei」。

首先,「Xinbei」根本不是「英文」的念法。那只是一個讓中國人爽,但是全英語世界都念成「剋死音爸」(剋死他老爸?)的音譯。

至於「Hsinpei」也是爛,只是沒那麼爛而已。用英文念出來就是「合死音賠」。

這些官方翻譯法,實在是自己爽的,真正懂英文的人根本念不出來。

我有個姓「謝」的朋友,有一次機場的服務人員用廣播找他,叫了好多次,他都聽不出來。

他說,他用官方的拼法「Hsieh」,結果被念出來的是 Mister H-sai-e-h「合賽耶呵」,他笑笑地說,一聽就像恐怖份子的名字。(要讓英語系統的人一看就念得出來的話,Shay 應該是最好的)

「Xinbei」或「Hsinpei」?用二十六個英文字母拼出名字就是國際化了嗎?說是國際笑話比較接近吧!

對「新北市 . 名字 . 翻譯」的一則回應

      1. 問題來了!

        1.這種"要老外學會漢語拼音才懂的"拼音法.
        跟國際化有多接軌!?XD

        莫非老外來台灣非得先上中文學校,學拼音好看的懂路標,不然來台只好吃屎!?XD

        “別太英語中心"就更好笑了."英文拼音"路標本來就是要設計給英語系國家的人看的方便設施.這時候給個老外看不懂的英文路標,然後拋一句請入境隨俗不要太英語中心不是更好笑嗎!?

        這裡想到一個梗,我在幾年前某地看到的英語路標,就是碁於這種要別人不要太英語中心而設計的.

        觀音山風景區下方的英語路標是:Guan-yin-shan Fengjingqu
        XD

        這大概就是天龍人的與"國際接軌"吧~~~XD

      2. 看看美國西岸那些西班牙文的城市名稱,有哪一個英語人士會用英文發音方式唸:San José、Los Angeles?就算真有人這樣唸,也只會被認為他一點國際觀都沒有、只會講英文。
        換成中文就不一樣了,我們用英文對話遇到中文地名的時候,老是要唸成濁音的/taɪ’pei/,而不是清音的「ㄊㄞˊ ㄅㄟˇ」。還自封英語很好。
        觀音山的例子只是誤用。依據國家地名譯寫規則,真正的官方名稱是不會用拼音拼寫自然實體的。

  1. 「Xinbei」本來就不是「英文」,只是一種把漢字寫成「羅馬拼音文字」的一種方式。本來就會有自己的一套「發音規則」。全世界非拉丁語系的語言也都是這樣搞,只有自卑的中文人士深怕人家看不懂,老是愛用英文湊地名,搞得四不像,洋人看不懂、講出來也不方便溝通。

    「Shay」根本少了「謝(ㄒㄧㄝˋ)」該有的介音「ㄧ」、ay或ai通常是拿來當「ㄞ」的。不能為了「讓英語系統的人一看就念得出來」,而犧牲中文本身該有的發音屬性跟規則。

    1. Ethan,

      It is not so simple. When you pronounce “sh-“, the sound of 介音「ㄧ」comes out naturally.

      Also, there are “say", “may", “bay", “day", “gay", “hay", “jay", “lay", “pay", “ray", “way", all are pronounced the same in “ay". None is pronounced as “ai". So, don’t worried about “Shay".

      Simply by looking at the percentage of human beings that do not know Chinese and have learned 「羅馬拼音文字」 or 「漢語拼音」 (0.1%? 0.2%? 0.5%?), it is obvious that we should use NEITHER of these.

      1. 講個不客氣的:
        —————————
        不能為了「讓英語系統的人一看就念得出來」,而犧牲中文本身該有的發音屬性跟規則。
        —————————
        如果我要學英語,那我會乖乖學音標.同理老外要學中文,要學ㄅㄆㄇ拼音一樣.
        要入門人家的語言就得按著基礎學習我沒意見.

        但是….現在在討論英文路標音譯,那中文字用英語發音的地方.
        我會考慮讓不懂中文的老外方便拼音,不是關起來用自己那套天書拼音系統.
        然後用再所謂的"英譯"說明,你這路標到底要給誰看啊!?

        以當今英文為主流溝通的世界….
        全地球懂中文的老外會比懂英文的老外多嗎!?還是"全世界都說中國話"嗎!?XD

        p.s.本人因為某工藝品藏玩嗜好,常常寫信跟米國,日本,俄羅斯,瑞典,德國經銷商還有手工師傅溝通…用什麼語言!?當然是用我的破爛鳥英文去溝通!
        全世界都講中國話!?XD 真是鬼話連篇!

      2. 並不是所有來台灣的外國人都會說英文,但世界上多數非拉丁語系國家都有自己一套以拉丁字母拼寫本國語言的方案。這些方案不會因為英文奇異的發音規則而替換字母(不像英語ch有時發/tʃ/有時又發/k/)。一個字母或字母組合的發音會是固定的。
        曾經我在路上碰到一對西班牙夫婦向我問路,他們幾乎不會說英語,但從旅遊書上的拼音勉強念出目的地的名字。當然發音不會百分之百正確,但經過幾次糾正也就會了。
        你可以想想,如果那本西班牙文的旅遊書把英文地名New North City翻成Nuevo Norteño Urbe之類的東西,他們如何問得到路呢?
        「謝」就更糗了,英語叫Shay,那法語、德語是不是也要照他們的發音規則來拼寫?
        「專有名詞」是不適合意譯的,也許在中文裡你感覺不到它的意義(例如敦化)、也或許這名字有含意(像是南京、日月潭、崇德路)。一旦它用意譯來翻譯,就多了一道隔閡、加深了溝通的不便。
        像這些有意義的字眼,就該放在地名後面的括號中,當做解釋就足夠了。像是:
        Xinbei City (新北市, literally “New North City");
        Nanjing (南京, literally “Southern Capital")。
        這樣翻成哪國語言、翻幾次都沒問題。

  2. 要讓老外比較能了解,推行威妥瑪拼音我倒是沒什麼意見.

    雖然發音不夠準確.但是至少英語系國家人民還可以勉強使用.

    拿"國際化"理由為名鬼扯漢語拼音就是國際化.結果老外非得削學中文拼音不然不會使用.這算什麼國際化啊!?XD

  3. 音譯的方法怎麼弄?? 是不是應該要先想想看放這些英文的用意是什麼??
    例如: 南京東路, 用 NanKing East Road 還是 NanKing Dong Lu ??
    有人說, 前者讓來該地遊玩的人有地圖的概念, 可能比較好記路..
    後者讓來該地遊玩的人很容易問路…

    這樣想起來, 跟國際化的方向也有關係..
    我也不知道啦.. 提出來看大家有啥想法??

發表留言

這個網站採用 Akismet 服務減少垃圾留言。進一步了解 Akismet 如何處理網站訪客的留言資料