:::「 蔡英文, Fuck You! 」

昨天寫史提夫 . 賈伯 演講中的「Stay hungry, stay foolish.」(保持飢餓,保持愚蠢)。

今天收到商業週刊 (Business Week)。其中,這句話被放在兩整頁的圖上面。

他們對於這兩句話的解釋和我相去不遠 :

這四個字,因為 Steve Jobs ,將成為不朽的名言。

(當我看到它被翻譯成「求知若渴、虛懷若愚」時,那種厭惡的感覺實在難以形容(英文叫 “to my horror"?)。沒想到後來更有人將這個翻譯拿來感動或勉勵一番。那一套東方式、儒家式的教條,被亂套到 Steve Jobs 上,完全是莫名奇妙。真他媽的「求知個頭、虛懷個屁」。)

Comments on: "求知個頭、虛懷個屁 (Stay Hungry, Stay Foolish)" (26)

  1. 這是一塌糊塗啊

    喜歡

  2. 真的翻的有夠爛XDDD
    不過真的不好翻

    喜歡

    • 找 Google Translate 幫忙,它就是「 保持飢餓,保持愚蠢 」,剩下的解讀,不就是 Steve Jobs 留給大家的功課嗎?

      翻譯的人何需畫蛇添足呢?

      喜歡

  3. 對!!求知個頭,虛懷個屁!!

    昆蟲大看過這篇了嗎?
    http://mrjamie.cc/2011/09/16/stay-hungry-stay-foolish/

    喜歡

    • 這篇比較正確,可是也不盡然。

      你聽 Steve Jobs 的演說,應該還包括了他真的很窮(也飢餓過),更是經過一個又一個的逆境(而使他對生命的看法更成熟)。所以, Stay hungry 還有更深層的涵意,這個我就不說了。

      另外, stay foolish 也可以從他另一個事情來看。他曾經呆呆地、沒有功利型目的去學英文書法排印。和「追求成功」也是有很不一樣的目標。

      Steve Jobs 的境界,超過很多人(尤其是儒家文化、功利文化的台灣人)所能解讀的範圍。很不幸地,眼光越窄的,越愛去解讀這些句子(也包括我?)。

      喜歡

      • Stay hungry. Stay foolish
        Stay hungry——you will keep fighting for life
        Stay foolish—— your curiosity will jumping out from all the omni-shambles

        I SHOOT THE TARGET~ ~!!

        喜歡

      • 意思是三個傻瓜中的 追求卓越 成功才會跟著你?
        不應該先想著追求 而只是一心固執地想把事情做好
        成功只是後話了

        喜歡

  4. […] (Stay Hungary, Stay Foolish),我第一次看到的是雜誌的標題翻譯成「求知若飢,虛心若愚」,那時候還沒有看到賈柏斯先生在Standford畢業典禮演講的影片,覺得這個翻譯,真的是太厲害了。幾天之後,漸漸有人對這樣的翻譯有了意見,甚至以「求知個頭,虛懷個屁」來表達對這樣翻譯的不滿。從翻譯的角度來看,忠實的反應原文的意義,是非常重要的,但是如果是個人的看法來翻譯,又是另一種方式了,特別是對於如英文俚語、中文的成語,有許多意會言傳的部份,要翻譯的精準不見得是容易的。 […]

    喜歡

  5. Steve,連自己的病,能醫的時机都弄到不治,整整九個月,求神託佛又吃素,就是相信有超越科學的奇蹟,初期不同意開刀.等到非得接受開刀時,癌細胞己經擴散,回天乏術.
    天才也是會有一些Stupid的時候,只是這個stupidity太大了.

    喜歡

  6. 昆蟲大你好,
    我是一個研究所的學生,
    因為老師要求我們做一個報告報告JOBS。
    所以想請問昆蟲大這張Stay Hungry, Stay Foolish的照片是否可以讓我使用在報告PPT上?
    若有打擾,還請包含。謝謝。

    喜歡

  7. 會翻成這樣,應該就是台灣人受到讀經荼毒的另一個例證吧

    喜歡

  8. Stay hungry. Stay foolish
    Stay hungry——you will keep fighting for life
    Stay foolish—— your curiosity will jumping out from all the omni-shambles
    昆蟲ㄅㄟ ㄅㄟ,那我這樣解釋對不對ㄋ???

    Liked by 1 person

  9. 喜歡

  10. 當然會一點英文的人能了解片面的意思
    但是翻譯的人也是融會Jobs大概的意思所寫出相近的句子
    英文跟中文本來就不太一樣
    周刊標題總不可能直翻吧?大家會看得莫名其妙,也不可能寫落落長吧?
    想必板大批評前應該也有想好自己的解讀方式吧?不妨也請寫出來給大家看看
    看到這斗大的標題,然而卻虛無的內容
    如果是為反對而反對、批評而批評的話
    那就請繼續維持著"保持肌餓、保持愚蠢"吧!

    喜歡

  11. 應該翻成 保持活力動力 保持敢於懷疑

    喜歡

  12. 科技日新月異,不與時俱進則只有餓肚子也會變笨。

    喜歡

  13. 我覺得翻得很好~

    喜歡

  14. 好吧也許外國的月亮都比較圓 said:

    不論它翻得好不好

    「Stay hungry, stay foolish.」要怎麼翻才最好這很重要嗎
    那你要不要先告訴我要怎麼把「虛懷若愚」翻成英文才最好?

    對不起我只是路過的 我並沒有特別站在哪一派在講
    但我實在無法忍受你把Steve Jobs當神 就把中文當屁的感覺

    喜歡

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / 變更 )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / 變更 )

Facebook照片

You are commenting using your Facebook account. Log Out / 變更 )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / 變更 )

連結到 %s

標籤雲

%d 位部落客按了讚: