~~~ 不變的憤怒鳥

昨天寫史提夫 . 賈伯 演講中的「Stay hungry, stay foolish.」(保持飢餓,保持愚蠢)。

今天收到商業週刊 (Business Week)。其中,這句話被放在兩整頁的圖上面。

他們對於這兩句話的解釋和我相去不遠 :

這四個字,因為 Steve Jobs ,將成為不朽的名言。

(當我看到它被翻譯成「求知若渴、虛懷若愚」時,那種厭惡的感覺實在難以形容(英文叫 “to my horror"?)。沒想到後來更有人將這個翻譯拿來感動或勉勵一番。那一套東方式、儒家式的教條,被亂套到 Steve Jobs 上,完全是莫名奇妙。真他媽的「求知個頭、虛懷個屁」。)

廣告

Comments on: "求知個頭、虛懷個屁 (Stay Hungry, Stay Foolish)" (27)

  1. 這是一塌糊塗啊

  2. 真的翻的有夠爛XDDD
    不過真的不好翻

    • 找 Google Translate 幫忙,它就是「 保持飢餓,保持愚蠢 」,剩下的解讀,不就是 Steve Jobs 留給大家的功課嗎?

      翻譯的人何需畫蛇添足呢?

  3. 對!!求知個頭,虛懷個屁!!

    昆蟲大看過這篇了嗎?
    http://mrjamie.cc/2011/09/16/stay-hungry-stay-foolish/

    • 這篇比較正確,可是也不盡然。

      你聽 Steve Jobs 的演說,應該還包括了他真的很窮(也飢餓過),更是經過一個又一個的逆境(而使他對生命的看法更成熟)。所以, Stay hungry 還有更深層的涵意,這個我就不說了。

      另外, stay foolish 也可以從他另一個事情來看。他曾經呆呆地、沒有功利型目的去學英文書法排印。和「追求成功」也是有很不一樣的目標。

      Steve Jobs 的境界,超過很多人(尤其是儒家文化、功利文化的台灣人)所能解讀的範圍。很不幸地,眼光越窄的,越愛去解讀這些句子(也包括我?)。

      • Stay hungry. Stay foolish
        Stay hungry——you will keep fighting for life
        Stay foolish—— your curiosity will jumping out from all the omni-shambles

        I SHOOT THE TARGET~ ~!!

      • 意思是三個傻瓜中的 追求卓越 成功才會跟著你?
        不應該先想著追求 而只是一心固執地想把事情做好
        成功只是後話了

  4. […] (Stay Hungary, Stay Foolish),我第一次看到的是雜誌的標題翻譯成「求知若飢,虛心若愚」,那時候還沒有看到賈柏斯先生在Standford畢業典禮演講的影片,覺得這個翻譯,真的是太厲害了。幾天之後,漸漸有人對這樣的翻譯有了意見,甚至以「求知個頭,虛懷個屁」來表達對這樣翻譯的不滿。從翻譯的角度來看,忠實的反應原文的意義,是非常重要的,但是如果是個人的看法來翻譯,又是另一種方式了,特別是對於如英文俚語、中文的成語,有許多意會言傳的部份,要翻譯的精準不見得是容易的。 […]

  5. Steve,連自己的病,能醫的時机都弄到不治,整整九個月,求神託佛又吃素,就是相信有超越科學的奇蹟,初期不同意開刀.等到非得接受開刀時,癌細胞己經擴散,回天乏術.
    天才也是會有一些Stupid的時候,只是這個stupidity太大了.

  6. 昆蟲大你好,
    我是一個研究所的學生,
    因為老師要求我們做一個報告報告JOBS。
    所以想請問昆蟲大這張Stay Hungry, Stay Foolish的照片是否可以讓我使用在報告PPT上?
    若有打擾,還請包含。謝謝。

  7. 會翻成這樣,應該就是台灣人受到讀經荼毒的另一個例證吧

  8. Stay hungry. Stay foolish
    Stay hungry——you will keep fighting for life
    Stay foolish—— your curiosity will jumping out from all the omni-shambles
    昆蟲ㄅㄟ ㄅㄟ,那我這樣解釋對不對ㄋ???

    Liked by 1 person

  9. 當然會一點英文的人能了解片面的意思
    但是翻譯的人也是融會Jobs大概的意思所寫出相近的句子
    英文跟中文本來就不太一樣
    周刊標題總不可能直翻吧?大家會看得莫名其妙,也不可能寫落落長吧?
    想必板大批評前應該也有想好自己的解讀方式吧?不妨也請寫出來給大家看看
    看到這斗大的標題,然而卻虛無的內容
    如果是為反對而反對、批評而批評的話
    那就請繼續維持著"保持肌餓、保持愚蠢"吧!

  10. 應該翻成 保持活力動力 保持敢於懷疑

  11. 科技日新月異,不與時俱進則只有餓肚子也會變笨。

  12. 我覺得翻得很好~

  13. 好吧也許外國的月亮都比較圓 said:

    不論它翻得好不好

    「Stay hungry, stay foolish.」要怎麼翻才最好這很重要嗎
    那你要不要先告訴我要怎麼把「虛懷若愚」翻成英文才最好?

    對不起我只是路過的 我並沒有特別站在哪一派在講
    但我實在無法忍受你把Steve Jobs當神 就把中文當屁的感覺

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com 標誌

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 /  變更 )

Google+ photo

您的留言將使用 Google+ 帳號。 登出 /  變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 /  變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 /  變更 )

w

連結到 %s

標籤雲

%d 位部落客按了讚: