英文回答否定問句和中文不同,它是不管你的問句是否定或肯定的。這個是我過了一陣子才適應的。(譬如說 : “Aren’t you sick?" 和 “Are you sick?" 的回答都一樣,是 “Yes, I am sick." 或是 “No, I am not sick."。)
可是,有一句回答我到現在還不能適應。
那就是 : “It’s OK."
英語一般比較客氣,明明是請求,卻常常是用問句。(例如說 : Could you pass me the salad? 請你傳沙拉給我。)
至於 “It’s OK." 則是過火的客氣。明明是我不要, 卻要說 “It’s OK."
譬如說,"Do you want some ice cream?" ( 你想要冰淇淋嗎? ) 假如回答是"It’s OK.",那就是「不用了。」
雖然知道美國人用這種肯定答案來否定已經好多年了,我到現在都還是要加上一段再處理 — “It’s OK." means “No, I don’t want it."
廣告
Comments on: "英文[5] : It’s OK." (5)
It’s OK.有些類似日文的用法「好いです」。明明是好,有時候卻是不必了,謝謝。
讚讚
好有意思, 看來不懂美國或英國文化的人不可以去教英語
讚讚
還是要看情境吧. 如果有人問你 " May I use your phone? “, 你回 “It’s OK" 是指就是OK的啦.
讚讚
Agreed!
But there is still some subtlety :
Being Nice: “Sure.", “Of course", “No Problem."
Being Normal: “Yes."
Being not so nice: “You may." (I don’t like it, but you may.)
Being not so nice #2: “It’s OK." (I prefer not, but it is ok.)
讚讚
中文也是不管問句是肯定/否定
舉例:
A:「咦那不是你的手機嗎?」
B:「對啊那是我的手機」
C:「這是你的車嗎?」
D:「對啊這是我的車」
讚讚