英文.中文.醫療

最近臺灣政府想要推行病例中文化,也就是要用中文取代醫學界大家慣用的英文。

這讓我想到我大學時的一門實驗課。助教說,實驗報告可以用中文或英文,但是不可以中英夾雜。

結果,所有人交的報告都是用大家比較不熟悉的英文。(背景:那時的課本,幾乎都是原文書。)

我的語言立場一向都是將英文納入官方語言。所以這件事嘛,我立場清晰,也不用再多說了。

其實,醫生和病人的溝通,問題不是出在中文或英文,因為根本沒有醫生會用英文和病人溝通。

問題出在:(1) 沒有人(病人與家屬)可以一下子記下那麼多(醫生說的)東西。 (2) 病人與家屬不知道要問什麼。

所以,解決的方式也應該朝解決這兩個問題才對。

關於 (1),應該是走上錄音錄影講義網址的解決方向。

關於 (2),要朝向病情咨詢的更友善更容易。($$$$$)

政府將問題扯到要強制使用中文寫病歷,那根本是搞錯方向,再怎麼做都是勞民傷財沒有效果。